Лучшие озвучки аниме на русском — какую выбрать? (ТОП-10)


В русскоязычном обществе увлечение японской анимационной культурой всегда было уделом не самого широко распространенного числа людей. И дело тут не только в том, что такая форма искусства подходит далеко не всем, но и в том, что ранее наслаждаться аниме было довольно затруднительно. За исключением невероятно редких тайтлов, озвученных на русский язык официальными телеканалами, большая часть появляющихся в сети переведенных аниме начала 2000-х были, мягко говоря, ужасного качества. Но даже одноголосая и безэмоциональная озвучка была лучше, чем ничего и именно такие дабберы побудили целые сообщества и группы людей объединиться и создавать полноценные студии по переводу аниме не русский. Одна часть таких групп продержалась недолго, другие до сих пор регулярно выпускают свежие тайтлы. Но одно можно сказать наверняка – качество русскоязычной любительской озвучки неуклонно растет, а мастерство актеров дубляжа развивается, уже практически ничем не уступая профессиональным переводчикам.

Содержание:

10. AniFilm

Команда AniFilm ранее нередко появлялась среди лидирующих дабберов по озвучке аниме. Однако за прошедшие годы они серьезно сдали: последний тайтл, вышедший в их переводе, появился аж в январе 2024 года, что невольно наталкивает на мысль о закрытии проекта. Тем не менее, выходящие ранее аниме с переводом AniFilm все еще можно посмотреть или скачать на их сайте даже без интегрированной рекламы, что определенно заслуживает плюсик в карму.

А теперь что касается качества самого озвучивания тайтлов: актеры дубляжа работали, старались, но не всегда этого было достаточно для высокого качества. Вы не подумайте, голоса, дикция и сведение звука – все на достойном уровне, чего нельзя сказать об актерской игре. Дабберы нередко то не доигрывают роль, то наоборот, слишком переигрывают, да еще и отсутствие оригинальной звуковой дорожки немного дезориентирует. Это все вкусовщина, конечно, но есть люди, для которых важно понимание заложенной в оригинальном голосе эмоции и недостаток этой звуковой дорожки может стать причиной для отказа от просмотра тайтла в переводе AniFilm.

9. AniPlay

Еще одна команда переводчиков, неплохо блеснувшая на небосводе русского фандаба, но, как и многие до и после нее, канувшая в небытие. AniPlay прекратили свою деятельность в ноябре 2022 года без объяснения каких либо причин. Тем не менее, тайтлы с их переводами по-прежнему можно встретить как на просторах различных видеохостингов, так и на их официальном сайте. Ребята с рекламой дружили, но делали интеграции в пределах разумного, не более одного раза за серию, что в целом понятно, работу же надо было как-то поддерживать на плаву.

Качество озвучки можно определить так – оно есть. Нельзя сказать, что перевод настоящий шедевр, но он находится на довольно высоком уровне, равно как и многоголосая озвучка. Хотя ребята из команды AniPlay не были настоящими актерами дубляжа, они все же могли вполне прилично отыгрывать роли не хуже, чем это делали японские сейю. К слову, оригинальная озвучка также прослушивается на фоне, но совершенно не мешает, скорее наоборот, дополняет локализацию, делая ее более целостной. В целом к переводу придраться сложно, печалит только тот факт, что команда прекратила выпуск свежих тайтлов.

8. AniStar

Девиз команды AniStar – «самая быстрая озвучка» и это не преувеличение. Этот проект живет и активно развивается на протяжении более десяти лет, что является своеобразным показателем и залогом хорошего качества. Помимо традиционного японского аниме, AniStar также переводят китайские дунхуа и дорамы, чем может похвастаться далеко не каждая команда переводчиков. Так что нет ничего удивительного в том, что рекламодатели не обошли проект стороной. Проблема в том, что их требования зачастую сильно портят общее впечатление от тайтлов, а навязчивая реклама одного небезызвестного букмекера способна даже у человека с ангельским терпением вызвать нервный тик.

Про качество озвучки можно просто сказать – оно достойное. Хорошо подобраны и голоса, и сведение звука оригинала с переводом, и отыгрыши ролей на достойном уровне. Не у всех актеров дубляжа, конечно, но у большинства. В целом качество проекта поддерживает достаточно высокую планку. Не шедевр, конечно, но вполне прилично.

7. AniLibria

Весьма продуктивная команда по озвучиванию аниме, которая переводит практически все выходящие тайтлы быстро и весьма неплохо. Также нередко занимаются озвучиванием довольно старых аниме, полностью вышедших еще до момента создания AniLibria. Команда образовала вокруг себя внушительную фанбазу фанатов, которые всеми правдами и неправдами с пеной у рта доказывают, что их озвучка буквально номер один в русскоязычном сообществе. Однако такая фанатичность порой больше отталкивает новых зрителей, чем помогает проекту. В конце концов далеко не всем понравится быть в каждой бочке затычкой.

Про озвучку можно сказать, что она весьма не плохая. Да, актеры не всегда попадают в роль и частенько переигрывают, но в более-менее серьезных тайтлах, когда не нужно особо демонстрировать гипертрофированные эмоции, их адаптация на весьма достойном уровне. Из минусов можно выделить излишне высокие, буквально пищащие женские голоса, которые пытаются следовать японским канонам, но на деле это просто режет слух зрителя, а нужного эффекта добиться так и не получается. Как личное мнение – крепкая тройка. Смотреть можно, если нет других достойных переводов.

6. AniMedia

Проект AniMedia по праву можно назвать одним из сторожил русскоязычного фандабба. Возникнувшая на заре популярности аниме команда по переводу и озвучке как могла радовала фанатов русской локализацией. Да, не всегда качественной, возможно временами не регулярной, но переводы были. Около десяти лет назад студия пережила довольно сложный период, оказавшись почти на грани закрытия, но они смогли выстоять и по сей день продолжают заниматься переводами. У команды есть два сайта: один для японского аниме, другой – по большей части для китайских дунхуа. Не обошлось и без навязчивой рекламы, но поддерживать работу проекта все же на что-то нужно.

Само качество озвучки, к сожалению, довольно посредственное. Временами тайтлы озвучены одним голосом, иногда – двумя или более. С таймингом и сведением также бывают проблемы, но к чести проекта можно отнести тот факт, что они нередко берутся за тайтлы, которые долгое время лежат без переводов. А когда нет выбора – не с чем и сравнивать.

5. Студийная банда

Некогда отколовшиеся от проекта AniDUB переводчики и актеры озвучивания, которые за все годы работы на аниме проектах способны составить достойную конкуренцию профессионалам. Помимо японской анимации команда также берется за озвучку компьютерных игр и иных аудио-визуальных произведений. За отдельную плату готовы взяться за запись рекламы, аудиокниг и практически за любую деятельность, связанную с дубляжом. Каждый актер имеет на ютубе свой канал, где регулярно проводит стримы.

Оценить качество их переводов можно только одним словом – превосходное. И это не преувеличение. Актерское мастерство, интонации и хорошо подобранные голоса – все это в совокупности дает удивительные результаты. Команда за годы работы настолько «набила руку» на дубляже, что способна составить достойную конкуренцию даже официальной локализации, а в некоторых аспектах и превзойти ее.

4. SHIZA Project

Весьма кучевая команда по переводу аниме, за долгие годы своего существования прибивавшаяся то к одному, то к другому, то к третьему проекту, но сумевшая при этом сохранить свой основной костяк и идентичность. К настоящему моменту SHIZA Project стала полноценной и самостоятельной командой, которая занимается переводами не только японских аниме, но также дорам, дунхуа, мультфильмов, игр и т. д.

Команда делает действительно качественную и многоголосую адаптацию взятых ими проектов. При этом SHIZA Project практически никогда не делает рекламные интеграции в тайтлах, за что им отдельная благодарность от зрителей. Совсем без рекламы, конечно, не обошлось, но она в основном есть на их сайте. Помимо просмотра тайтлов онлайн есть также возможность скачать озвучку команды через торренты прямо на их сайте, для чего даже регистрироваться не нужно, что очень удобно.

3. AniDUB

Тот самый, практически легендарный проект по переводу аниме, возникший на заре русскоязычного фандабба. Огромную популярность приобрел в те времена, когда самым узнаваемым голосом был Ancord с его уникальной манерой озвучки. За долгие годы существования в команде побывало очень много действительно выдающихся дабберов, часть из которых впоследствии основали собственные и порой весьма успешные проекты, такие как Студийная банда или Dream Cast. Не раз проект переживал серьезные расколы, но практически никогда не стоял вопрос о завершении деятельности по переводам. В последние годы Анидаб заметно растерял фанбазу из-за чрезмерного увлечения рекламными интеграциями.

Что касается озвучивания самих тайтлов, то тут команда продолжает поддерживать один из самых высочайших уровней. Раньше нередко грешили своеобразной «отсебятиной» в переводах, но сейчас подобных проектов у них все меньше и меньше. Средние и серьезные тайтлы в их озвучке смотреть приятно, однако для комедийных аниме лучше выбрать другую команду переводчиков. У их сайта есть собственный трекер, где можно скачать практически любое аниме в их озвучке, хотя он нередко «падает».

2. JAM CLAB

Это тот самый уникальный случай, когда один человек смог не просто основать отдельный проект по озвучиванию аниме, но и активно поддерживать его исключительно своими силами за счет собственного энтузиазма. Ранее даббер JAM был в составе проекта AniDUB, однако в силу некоторых разногласий отправился в свободное плавание, решив сделать собственный проект. На удивление у него все получилось. Довольно долго компанию в озвучивание аниме Джему составляла Trina_D, но вскоре она покинула команду и ей на смену пришла Oriko, еще одна бывшая участница Анидаба.

Долгое время JAM был практически наравне по популярности озвучки с Анкордом, но незначительно ему все же уступал. Однако теперь, даже не смотря на более чем скромный состав команды переводчиков, JAM CLAB составляет достойную конкуренцию другим проектам, что в определенной степени даже впечатляет. К качеству переводов и озвучки буквально не придраться, хотя порой выхода тайтлов с локализацией Джема приходится ждать довольно долго.

1. Dream Cast

«Самый мечтательный проект» Dream Cast был основан еще одной отколовшейся от AniDUB команды дабберов в силу непреодолимых разногласий. Создавшие этот проект актеры озвучки были на тот момент самыми ведущими и узнаваемыми фандабберами Анидаба, так что ничего удивительного в том, что их собственное детище практически сразу смогло завоевать огромную любовь и популярность среди фанатов аниме. Участники команды не перебарщивают с рекламой в тайтлах, делая всего одну короткую интеграцию в начале серии, чтобы было на что поддерживать существование проекта.

В настоящий момент команда Dream Cast буквально одни из лучших актеров и переводчиков аниме. Особенно впечатляют их комедийные тайтлы, где количество шуток на одну серию превышает все возможные пределы. Да, команда частенько грешит точностью перевода в таких аниме, но в их адаптации озвучивания даже самые бредовые тайтлы превращаются в настоящее сокровище.

Само собой, здесь перечислены далеко не все команды, занимающиеся озвучиванием аниме, ведь их слишком много и у каждой из них есть своя фанбаза и свои уникальные фишки, отличающие проекты от других переводчиков. И данный топ не претендует на экспертность, это просто личное мнение автора, стремящегося познакомить читателей с теми командами, которые достойны своего места среди заслуженных переводчиков. Выбор полюбившейся озвучки по большей части «вкусовщина», где одному может понравиться голос актера, а другой будет утверждать, что тот же самый даббер плох. Каждое мнение имеет право на существование. Помним об этом и не ругаемся. Всем мира и добра.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии